Mealler
Necm Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Necm 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Güzel davrananlar, kusurları hariç[1], günahların büyüklerinden ve fuhuş çeşitlerinden[2] kaçınanlardır. Sahibinin bağışlaması boldur. Topraktan sizi oluştururken de analarınızın karnında birer cenin iken de sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi iyi göstermeye kalkmayın[3]. Doğal yapısını kimin koruduğunu en iyi O bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Güzel davrananlar, kusurları hariç[1], günahların büyüklerinden ve fuhuş çeşitlerinden[2] kaçınanlardır. Sahibinin bağışlaması boldur. Topraktan sizi oluştururken de analarınızın karnında birer cenin iken de sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi iyi göstermeye kalkmayın[3]. Doğal yapısını kimin koruduğunu en iyi O bilir. |
|
Necm 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Efendinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir.
|
Edip Yüksel
Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Efendinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir. |
|
Necm 32. Ayet
32. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, ufak-tefek hatalara düşmek hariç, büyük günahlardan ve aşırılıklardan kaçınırlar. Kuşkusuz Rabb'in, bağışlaması bol olandır. O, sizi topraktan inşa ederken de annelerinizin karnında cenin halindeyken de ne olduğunuzu en iyi bilendir. O halde kendinizi temize çıkarmayın. O, korunup sakınan kimseyi en iyi bilendir.
|
Erhan Aktaş
Onlar, ufak-tefek hatalara düşmek hariç, büyük günahlardan ve aşırılıklardan kaçınırlar. Kuşkusuz Rabb'in, bağışlaması bol olandır. O, sizi topraktan inşa ederken de annelerinizin karnında cenin halindeyken de ne olduğunuzu en iyi bilendir. O halde kendinizi temize çıkarmayın. O, korunup sakınan kimseyi en iyi bilendir. |
|
Necm 32. Ayet
32. Ayet
Mehmet Okuyan
Ufak tefek kusurlar dışında, büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınanlara gelince,[1] Rabbinin bağışlaması çok geniştir. O, sizi topraktan yarattığı zaman[2] ve siz annelerinizin karınlarında saklı (ceninler hâlinde) bulunduğunuz sırada (bile) sizi iyi bilendir. (Bu nedenle) kendinizi temize çıkarmayın![3] O, takvâlı (duyarlı) olanı iyi bilendir.
|
Mehmet Okuyan
Ufak tefek kusurlar dışında, büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınanlara gelince,[1] Rabbinin bağışlaması çok geniştir. O, sizi topraktan yarattığı zaman[2] ve siz annelerinizin karınlarında saklı (ceninler hâlinde) bulunduğunuz sırada (bile) sizi iyi bilendir. (Bu nedenle) kendinizi temize çıkarmayın![3] O, takvâlı (duyarlı) olanı iyi bilendir. |
|
|
Ahmed Hulusi
Yüz çevirip geri döneni gördün mü? |
|
|
Ali Bulaç
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Gördün mü yüz çevireni? |
|
Necm 33. Ayet
33. Ayet
Diyanet İşleri
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
|
Diyanet İşleri
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi gördün a? O çevrileni |
|
|
Gültekin Onan
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
|
Necm 33. Ayet
33. Ayet
Hasan Basri Çantay
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
|
Hasan Basri Çantay
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? |
|
|
İbni Kesir
Gördün mü o yüz çevireni; |
|
Necm 33. Ayet
33. Ayet
Muhammed Esed
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
|
Muhammed Esed
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni), |
|
|
Şaban Piriş
Yüz çeviren kimseyi gördün mü? |
|
|
Suat Yıldırım
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! |
|
|
Süleyman Ateş
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü? |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O yüz geri döneni gördün mü? |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin (Bize) sırt çevireni? |
|
|
Rashad Khalifa
Have you noted the one who turned away? |
|
|
The Monotheist Group
Have you noted the one who turned away? |
|
|
Edip-Layth
Have you noted the one who turned away? |
|
|
Ali Rıza Safa
Yüz çevireni görüyor musun? |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Doğrulara sırt çevireni de gördün mü! |
|
|
Edip Yüksel
Gördün mü o yüz çevireni? |
|
|
Erhan Aktaş
Peki, yüz çevireni görüyor musun? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.