Mealler

/ Mealler / Liste

Necm Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Necm 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Güzel davrananlar, kusurları hariç[1], günahların büyüklerinden ve fuhuş çeşitlerinden[2] kaçınanlardır. Sahibinin bağışlaması boldur. Topraktan sizi oluştururken de analarınızın karnında birer cenin iken de sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi iyi göstermeye kalkmayın[3]. Doğal yapısını kimin koruduğunu en iyi O bilir.
Süleymaniye Vakfı

Güzel davrananlar, kusurları hariç[1], günahların büyüklerinden ve fuhuş çeşitlerinden[2] kaçınanlardır. Sahibinin bağışlaması boldur. Topraktan sizi oluştururken de analarınızın karnında birer cenin iken de sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi iyi göstermeye kalkmayın[3]. Doğal yapısını kimin koruduğunu en iyi O bilir.

Dip Notlar
Necm 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Efendinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir.
Edip Yüksel

Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Efendinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir.

Necm 32. Ayet 32. Ayet Erhan Aktaş Onlar, ufak-tefek hatalara düşmek hariç, büyük günahlardan ve aşırılıklardan kaçınırlar. Kuşkusuz Rabb'in, bağışlaması bol olandır. O, sizi topraktan inşa ederken de annelerinizin karnında cenin halindeyken de ne olduğunuzu en iyi bilendir. O halde kendinizi temize çıkarmayın. O, korunup sakınan kimseyi en iyi bilendir.
Erhan Aktaş

Onlar, ufak-tefek hatalara düşmek hariç, büyük günahlardan ve aşırılıklardan kaçınırlar. Kuşkusuz Rabb'in, bağışlaması bol olandır. O, sizi topraktan inşa ederken de annelerinizin karnında cenin halindeyken de ne olduğunuzu en iyi bilendir. O halde kendinizi temize çıkarmayın. O, korunup sakınan kimseyi en iyi bilendir.

Necm 32. Ayet 32. Ayet Mehmet Okuyan Ufak tefek kusurlar dışında, büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınanlara gelince,[1] Rabbinin bağışlaması çok geniştir. O, sizi topraktan yarattığı zaman[2] ve siz annelerinizin karınlarında saklı (ceninler hâlinde) bulunduğunuz sırada (bile) sizi iyi bilendir. (Bu nedenle) kendinizi temize çıkarmayın![3] O, takvâlı (duyarlı) olanı iyi bilendir.
Mehmet Okuyan

Ufak tefek kusurlar dışında, büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınanlara gelince,[1] Rabbinin bağışlaması çok geniştir. O, sizi topraktan yarattığı zaman[2] ve siz annelerinizin karınlarında saklı (ceninler hâlinde) bulunduğunuz sırada (bile) sizi iyi bilendir. (Bu nedenle) kendinizi temize çıkarmayın![3] O, takvâlı (duyarlı) olanı iyi bilendir.

Dip Notlar
Necm 33. Ayet 33. Ayet Ahmed Hulusi Yüz çevirip geri döneni gördün mü?
Ahmed Hulusi

Yüz çevirip geri döneni gördün mü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Ali Bulaç Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Ali Bulaç

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Bayraktar Bayraklı

Gördün mü yüz çevireni?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Diyanet İşleri (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Diyanet İşleri

(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi gördün a? O çevrileni

Necm 33. Ayet 33. Ayet Gültekin Onan Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Gültekin Onan

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Hasan Basri Çantay (33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hasan Basri Çantay

(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet İbni Kesir Gördün mü o yüz çevireni;
İbni Kesir

Gördün mü o yüz çevireni;

Necm 33. Ayet 33. Ayet Muhammed Esed Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
Muhammed Esed

Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

Necm 33. Ayet 33. Ayet Şaban Piriş Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Şaban Piriş

Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Suat Yıldırım Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!
Suat Yıldırım

Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!

Necm 33. Ayet 33. Ayet Süleyman Ateş Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Süleyman Ateş

Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O yüz geri döneni gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk

O yüz geri döneni gördün mü?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Mustafa İslamoğlu Görmez misin (Bize) sırt çevireni?
Mustafa İslamoğlu

Görmez misin (Bize) sırt çevireni?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Rashad Khalifa Have you noted the one who turned away?
Rashad Khalifa

Have you noted the one who turned away?

Necm 33. Ayet 33. Ayet The Monotheist Group Have you noted the one who turned away?
The Monotheist Group

Have you noted the one who turned away?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Edip-Layth Have you noted the one who turned away?
Edip-Layth

Have you noted the one who turned away?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Ali Rıza Safa Yüz çevireni görüyor musun?
Ali Rıza Safa

Yüz çevireni görüyor musun?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Süleymaniye Vakfı Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!
Süleymaniye Vakfı

Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!

Necm 33. Ayet 33. Ayet Edip Yüksel Gördün mü o yüz çevireni?
Edip Yüksel

Gördün mü o yüz çevireni?

Necm 33. Ayet 33. Ayet Erhan Aktaş Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Erhan Aktaş

Peki, yüz çevireni görüyor musun?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image