Mealler
Necm Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
İbni Kesir
Üçüncüsü olan diğer Menat'ı? |
|
|
Muhammed Esed
Ve (üçlünün) üçüncüsü ve sonuncusu olan Menat(a)? |
|
|
Şaban Piriş
Diğer bir üçüncüsü Menat'ı?.. |
|
Necm 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
(19-20) Şimdi baksanıza şu Lat'a, Uzza'ya! Ve bir de şu geride olan üçüncüleri Menat'a!
|
Suat Yıldırım
(19-20) Şimdi baksanıza şu Lat'a, Uzza'ya! Ve bir de şu geride olan üçüncüleri Menat'a! |
|
|
Süleyman Ateş
Ve üçüncü(leri olan) öteki (put) Menat'ı? |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ötekini, üçüncüsü olan Menat'ı. |
|
Necm 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve sonuncusuna, (hani) şu üçüncüleri olan Menat'a (neden dişi adlar verdiğinizi)?
|
Mustafa İslamoğlu
ve sonuncusuna, (hani) şu üçüncüleri olan Menat'a (neden dişi adlar verdiğinizi)? |
|
|
Rashad Khalifa
And Manaat, the third one. |
|
|
The Monotheist Group
And Manaat, the third one? |
|
|
Edip-Layth
And Manaat, the third one? |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve diğerini; üçüncüsü Menat'ı? |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ya diğerini; üçüncüsü olan Menat'ı? |
|
|
Edip Yüksel
Ve üçüncüleri olan Menat'ı? |
|
|
Erhan Aktaş
Diğer üçüncü Menat'ı?[1] |
|
Necm 20. Ayet
20. Ayet
Mehmet Okuyan
(19, 20) Lât'a, Uzzâ'ya ve diğer üçüncüsü olan Menât'a (neden taptığınızı) hiç düşündünüz mü?
|
Mehmet Okuyan
(19, 20) Lât'a, Uzzâ'ya ve diğer üçüncüsü olan Menât'a (neden taptığınızı) hiç düşündünüz mü? |
|
|
Ahmed Hulusi
Erkek sizin, dişi O'nun mu? |
|
|
Ali Bulaç
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? |
|
Necm 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
|
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
|
|
Diyanet İşleri
Erkek size de, dişi O'na mı? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Size erkek ona dişi öyle mi? |
|
|
Gültekin Onan
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? |
|
|
Hasan Basri Çantay
Erkek sizin de dişi Onun mu?! |
|
|
İbni Kesir
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu? |
|
Necm 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
|
Muhammed Esed
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?) |
|
|
Şaban Piriş
Erkekler sizin dişiler O'nun mu? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.