Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükafattır. O'nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.
|
Suat Yıldırım
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükafattır. O'nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
|
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
|
Mustafa İslamoğlu
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak; |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
|
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
|
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.
|
Edip-Layth
The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler.
|
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler. |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Sahibinin… Huzurunda kimsenin ağzını açamayacağı[1] Rahman'ın mükafatı…
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Sahibinin… Huzurunda kimsenin ağzını açamayacağı[1] Rahman'ın mükafatı… |
|
|
Nebe 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler.
|
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.