Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nebe 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
|
Suat Yıldırım
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı). |
|
|
|
Süleyman Ateş
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı. |
|
|
Nebe 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
|
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı; |
|
|
|
Rashad Khalifa
They never expected to be held accountable. |
|
|
|
The Monotheist Group
They did not expect the reckoning. |
|
|
|
Edip-Layth
They did not expect a reckoning/computation. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Aslında, bir hesap beklemiyorlardı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı; |
|
|
|
Edip Yüksel
Onlar bir hesap ummuyorlardı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.