Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Ahmed Hulusi
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir... (Artık) o olur!
|
Ahmed Hulusi
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir... (Artık) o olur! |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Ali Bulaç
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
|
Ali Bulaç
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Diyanet İşleri
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
|
Diyanet İşleri
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
|
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.
|
Hasan Basri Çantay
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
|
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Muhammed Esed
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
|
Muhammed Esed
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Şaban Piriş
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.
|
Şaban Piriş
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Suat Yıldırım
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.
|
Suat Yıldırım
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Süleyman Ateş
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
|
Süleyman Ateş
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir. |
|
|
Rashad Khalifa
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
The Monotheist Group
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is.
|
The Monotheist Group
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Edip-Layth
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.
|
Edip-Layth
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is. |
|
|
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece "Oluş!" demektir. Sonra o şey oluşur.
|
Süleymaniye Vakfı
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece "Oluş!" demektir. Sonra o şey oluşur. |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Edip Yüksel
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.[1]
|
Edip Yüksel
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.[1] |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Erhan Aktaş
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
|
Erhan Aktaş
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1] |
|
Nahl 40. Ayet
40. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.[1]
|
Mehmet Okuyan
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.