Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
|
Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
|
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
|
Rashad Khalifa
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
|
The Monotheist Group
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
|
Edip-Layth
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
|
Ali Rıza Safa
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1]. |
|
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
|
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.