Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Suat Yıldırım
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah'tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
|
Suat Yıldırım
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah'tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler! |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
|
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler). |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
|
Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
The Monotheist Group
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters.
|
The Monotheist Group
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Edip-Layth
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
|
Edip-Layth
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini bilirler ama itiraf etmezler. Onların çoğu kafirdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini bilirler ama itiraf etmezler. Onların çoğu kafirdir. |
|
|
Nahl 83. Ayet
83. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.