Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
|
Suat Yıldırım
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Süleyman Ateş
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
|
Süleyman Ateş
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?) |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Rashad Khalifa
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
|
Rashad Khalifa
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
The Monotheist Group
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
|
The Monotheist Group
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Edip-Layth
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
|
Edip-Layth
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
|
Ali Rıza Safa
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi? |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah için kızlar oluşturuyorlar[1]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah için kızlar oluşturuyorlar[1]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor. |
|
|
Nahl 57. Ayet
57. Ayet
Edip Yüksel
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...
|
Edip Yüksel
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını... |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.