Mealler

/ Mealler / Liste

Nahl Suresi - 49. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nahl 49. Ayet 49. Ayet Suat Yıldırım Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.
Suat Yıldırım

Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Süleyman Ateş Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Mustafa İslamoğlu Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Mustafa İslamoğlu

Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Rashad Khalifa To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
Rashad Khalifa

To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,

Nahl 49. Ayet 49. Ayet The Monotheist Group And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
The Monotheist Group

And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Edip-Layth To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
Edip-Layth

To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Ali Rıza Safa Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
Ali Rıza Safa

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.

Nahl 49. Ayet 49. Ayet Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.
Süleymaniye Vakfı

Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.

Dip Notlar
Nahl 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
Edip Yüksel

Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image