Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.
|
Suat Yıldırım
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
|
Rashad Khalifa
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance., |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
|
The Monotheist Group
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
|
Edip-Layth
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
|
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler. |
|
|
Nahl 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
|
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.