Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Suat Yıldırım
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?
|
Suat Yıldırım
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir? |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
|
Süleyman Ateş
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir). |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor. |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
|
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler. |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Rashad Khalifa
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
|
Rashad Khalifa
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly. |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
The Monotheist Group
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled!
|
The Monotheist Group
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled! |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Edip-Layth
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?
|
Edip-Layth
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly? |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler. |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde[1] Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde[1] Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner. |
|
|
Nahl 48. Ayet
48. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.