Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.
|
Suat Yıldırım
Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
|
Süleyman Ateş
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız: |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz:
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz: |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
|
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know.
|
The Monotheist Group
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
|
Edip-Layth
We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.[200]
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.[200] |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce elçi gönderdiklerimiz, sadece kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce elçi gönderdiklerimiz, sadece kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun. |
|
|
Nahl 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
|
Edip Yüksel
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.