Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
|
Suat Yıldırım
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
|
Süleyman Ateş
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkarda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir).
|
Mustafa İslamoğlu
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkarda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir). |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
|
Rashad Khalifa
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
|
The Monotheist Group
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
|
Edip-Layth
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Hakkında uyuşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve nankörlük edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için.
|
Ali Rıza Safa
Hakkında uyuşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve nankörlük edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler.
|
Süleymaniye Vakfı
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler. |
|
|
Nahl 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
|
Edip Yüksel
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.