Mealler

/ Mealler / Liste

Nahl Suresi - 37. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nahl 37. Ayet 37. Ayet Suat Yıldırım Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
Suat Yıldırım

Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Süleyman Ateş (Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
Süleyman Ateş

(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.
Yaşar Nuri Öztürk

Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Mustafa İslamoğlu Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!
Mustafa İslamoğlu

Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Rashad Khalifa No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Rashad Khalifa

No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet The Monotheist Group If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.
The Monotheist Group

If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Edip-Layth If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
Edip-Layth

If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Ali Rıza Safa Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Ali Rıza Safa

Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.

Nahl 37. Ayet 37. Ayet Süleymaniye Vakfı Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.
Süleymaniye Vakfı

Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.

Dip Notlar
Nahl 37. Ayet 37. Ayet Edip Yüksel Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Edip Yüksel

Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image