Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
|
Suat Yıldırım
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
|
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz! |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!
|
Mustafa İslamoğlu
Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz! |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
|
Rashad Khalifa
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.
|
The Monotheist Group
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
|
Edip-Layth
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
|
Ali Rıza Safa
Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz. |
|
|
Nahl 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
|
Edip Yüksel
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.