Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
(33-34) Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.
|
Suat Yıldırım
(33-34) Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
|
Süleyman Ateş
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar.
|
Mustafa İslamoğlu
En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
|
Rashad Khalifa
They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
|
The Monotheist Group
Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Edip-Layth
Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by what they used to make fun of!
|
Edip-Layth
Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by what they used to make fun of! |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, yaptıkları kötülükler başlarına yıkıldı. Ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, yaptıkları kötülükler başlarına yıkıldı. Ve alay ettikleri şey onları kuşattı. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları işlerin kötü tarafları onlara gelip çattı da hafife aldıkları o şey başlarına geldi.
|
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları işlerin kötü tarafları onlara gelip çattı da hafife aldıkları o şey başlarına geldi. |
|
|
Nahl 34. Ayet
34. Ayet
Edip Yüksel
Yaptıkları kötülükler onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
|
Edip Yüksel
Yaptıkları kötülükler onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.