Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.
|
Suat Yıldırım
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler. |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
|
Süleyman Ateş
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler. |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete." |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak. |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
|
Rashad Khalifa
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.", |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."
|
The Monotheist Group
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done." |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
|
Edip-Layth
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done." |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"
|
Ali Rıza Safa
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!" |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete[1]."
|
Süleymaniye Vakfı
Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete[1]." |
|
|
Nahl 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.
|
Edip Yüksel
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.