Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
|
Suat Yıldırım
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
|
Rashad Khalifa
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
|
The Monotheist Group
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
|
Edip-Layth
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
|
Ali Rıza Safa
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar. |
|
|
Nahl 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.