Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
|
Suat Yıldırım
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
|
Süleyman Ateş
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Rashad Khalifa
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
|
Rashad Khalifa
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
The Monotheist Group
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created!
|
The Monotheist Group
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created! |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Edip-Layth
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
|
Edip-Layth
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır.
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar. |
|
|
Nahl 20. Ayet
20. Ayet
Edip Yüksel
Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
|
Edip Yüksel
Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.