Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
Onun hitamı (sonu) misk'tir... Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
|
Ahmed Hulusi
Onun hitamı (sonu) misk'tir... Yarışanlar işte onda yarışsınlar! |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
|
Ali Bulaç
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Diyanet İşleri
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
|
Diyanet İşleri
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
|
Gültekin Onan
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Hasan Basri Çantay
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
|
Hasan Basri Çantay
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler). |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
İbni Kesir
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
|
İbni Kesir
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
|
Muhammed Esed
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler; |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Şaban Piriş
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
|
Şaban Piriş
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar! |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
|
Suat Yıldırım
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
|
Süleyman Ateş
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
|
Mustafa İslamoğlu
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar! |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.
|
Rashad Khalifa
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
|
The Monotheist Group
Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
|
Edip-Layth
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
Onun sonu misktir. Ve işte yarışanlar, artık bunun için yarışsınlar.
|
Ali Rıza Safa
Onun sonu misktir. Ve işte yarışanlar, artık bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
|
|
Edip Yüksel
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
|
|
Erhan Aktaş
Onun sonu misktir.[1] Yarışanlar bunun için yarışsınlar. |
|
Mutaffifin 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar!
|
Mehmet Okuyan
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.