Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.
|
Suat Yıldırım
Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Bugün her can, kazandığıyla cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir.
|
Süleyman Ateş
Bugün her can, kazandığıyla cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.
|
Mustafa İslamoğlu
O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
|
Rashad Khalifa
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
|
The Monotheist Group
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
|
Edip-Layth
Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bugün, her benlik, kendi kazandığının karşılığını görür; bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!"
|
Ali Rıza Safa
"Bugün, her benlik, kendi kazandığının karşılığını görür; bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!" |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün herkese, kazandığının karşılığı verilir. O gün haksızlık olmaz. Allah, hesabı çabuk görür.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün herkese, kazandığının karşılığı verilir. O gün haksızlık olmaz. Allah, hesabı çabuk görür. |
|
Mümin 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
|
Edip Yüksel
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.