Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
|
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
|
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
|
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız? |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
|
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
|
Hasan Basri Çantay
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler. |
|
|
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad? |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
|
Muhammed Esed
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
|
Şaban Piriş
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
|
Suat Yıldırım
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
|
Süleyman Ateş
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"
|
Rashad Khalifa
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
|
The Monotheist Group
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
|
Edip-Layth
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?" |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
|
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527] |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.
|
Süleymaniye Vakfı
"Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler. |
|
|
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
|
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
|
Mülk 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
|
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.