Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
|
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
|
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?
|
Diyanet İşleri
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
|
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu ! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
|
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
|
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
|
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
|
Suat Yıldırım
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
|
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler. |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
|
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
|
The Monotheist Group
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital! |
|
|
Edip-Layth
Those before them have rejected; so how terrible was My requital! |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
|
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizden[1] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
|
Süleymaniye Vakfı
Sizden[1] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim! |
|
|
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasılmış? |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım[1] nasılmış gördüler.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım[1] nasılmış gördüler. |
|
Mülk 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.