Mealler

/ Mealler / Liste

Muhammed Suresi - 32. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Muhammed 32. Ayet 32. Ayet The Monotheist Group Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
The Monotheist Group

Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works.

Muhammed 32. Ayet 32. Ayet Edip-Layth Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
Edip-Layth

Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.

Muhammed 32. Ayet 32. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler, Allah'a, asla dokunca veremezler. Çünkü onların yaptıklarını işe yaramaz kılacaktır.
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler, Allah'a, asla dokunca veremezler. Çünkü onların yaptıklarını işe yaramaz kılacaktır.

Muhammed 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Ayetleri görmezlikten gelenler ve Allah'ın yolundan engelleyenler, doğruları açıkça gördükleri halde Elçi'ye ters düşenler, Allah'a zarar veremezler. Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı

Ayetleri görmezlikten gelenler ve Allah'ın yolundan engelleyenler, doğruları açıkça gördükleri halde Elçi'ye ters düşenler, Allah'a zarar veremezler. Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır.

Muhammed 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiçbir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır.
Edip Yüksel

İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiçbir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image