Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Muhammed 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
|
The Monotheist Group
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works. |
|
Muhammed 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
|
Edip-Layth
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works. |
|
Muhammed 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler, Allah'a, asla dokunca veremezler. Çünkü onların yaptıklarını işe yaramaz kılacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler, Allah'a, asla dokunca veremezler. Çünkü onların yaptıklarını işe yaramaz kılacaktır. |
|
Muhammed 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler ve Allah'ın yolundan engelleyenler, doğruları açıkça gördükleri halde Elçi'ye ters düşenler, Allah'a zarar veremezler. Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler ve Allah'ın yolundan engelleyenler, doğruları açıkça gördükleri halde Elçi'ye ters düşenler, Allah'a zarar veremezler. Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır. |
|
Muhammed 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiçbir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır.
|
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiçbir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.