Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!" |
|
|
|
Ali Bulaç
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı." |
|
|
|
Diyanet İşleri
Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Derler: biz namaz kılanlardan değildik |
|
|
|
Gültekin Onan
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
|
Hasan Basri Çantay
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik". |
|
|
|
İbni Kesir
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik, |
|
|
|
Muhammed Esed
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik, |
|
|
|
Şaban Piriş
-Namaz kılanlardan değildik, dediler. |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
|
Suat Yıldırım
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık." |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik." |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
|
Mustafa İslamoğlu
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık, |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
|
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat). |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
|
The Monotheist Group
They said: "We were not as those who made the contact prayer." |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."
|
Edip-Layth
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." derler. |
|
|
|
Edip Yüksel
Diyecekler ki, "salat etmezdik"[1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Musallin"[1]den olmadık." dediler. |
|
|
Müddessir 43. Ayet
43. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.