Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Ahmed Hulusi
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
|
Ahmed Hulusi
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır). |
|
|
|
Ali Bulaç
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
|
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri |
|
|
|
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
|
Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından. |
|
|
|
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için. |
|
|
|
Muhammed Esed
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için! |
|
|
|
Şaban Piriş
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için.. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
|
Suat Yıldırım
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
|
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır). |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
|
Mustafa İslamoğlu
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için... |
|
|
|
Rashad Khalifa
For those among you who wish to advance, or regress. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
For any among you who wishes to advance or regress.
|
The Monotheist Group
For any among you who wishes to advance or regress. |
|
|
|
Edip-Layth
For any among you who wishes to progress or regress. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır. |
|
|
|
Edip Yüksel
İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için. |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Erhan Aktaş
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
|
Erhan Aktaş
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1] |
|
|
Müddessir 37. Ayet
37. Ayet
Mehmet Okuyan
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
|
Mehmet Okuyan
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.