Mealler

/ Mealler / Liste

Müddessir Suresi - 37. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Ahmed Hulusi Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Ahmed Hulusi

Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Ali Bulaç Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Bulaç

Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Bayraktar Bayraklı Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Bayraktar Bayraklı

Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Diyanet İşleri (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri

(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Elmalılı Hamdi Yazır

İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Gültekin Onan Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Gültekin Onan

Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Hasan Basri Çantay (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Hasan Basri Çantay

(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet İbni Kesir İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
İbni Kesir

İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Muhammed Esed öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Muhammed Esed

öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Şaban Piriş Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Şaban Piriş

Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Suat Yıldırım İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Suat Yıldırım

İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Süleyman Ateş Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Süleyman Ateş

Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Yaşar Nuri Öztürk

Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Mustafa İslamoğlu içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Mustafa İslamoğlu

içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Rashad Khalifa For those among you who wish to advance, or regress.
Rashad Khalifa

For those among you who wish to advance, or regress.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet The Monotheist Group For any among you who wishes to advance or regress.
The Monotheist Group

For any among you who wishes to advance or regress.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Edip-Layth For any among you who wishes to progress or regress.
Edip-Layth

For any among you who wishes to progress or regress.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Ali Rıza Safa Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Rıza Safa

Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Süleymaniye Vakfı İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Süleymaniye Vakfı

İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Edip Yüksel İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Edip Yüksel

İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.

Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Erhan Aktaş Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Erhan Aktaş

Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]

Dip Notlar
Müddessir 37. Ayet 37. Ayet Mehmet Okuyan (36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Mehmet Okuyan

(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image