Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!
|
Ahmed Hulusi
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez! |
|
|
|
Ali Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır. |
|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Geride bir şey koymaz, bırakmaz. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne bakıyye kor ne bırakır |
|
|
|
Gültekin Onan
Ne alıkoyar, ne bırakır. |
|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,
|
Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o, |
|
|
|
İbni Kesir
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer. |
|
|
|
Muhammed Esed
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder, |
|
|
|
Şaban Piriş
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer. |
|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
|
Suat Yıldırım
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder. |
|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
|
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder). |
|
|
Müddessir 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder; |
|
|
|
Rashad Khalifa
Thorough and comprehensive. |
|
|
|
The Monotheist Group
It does not spare nor leave anything. |
|
|
|
Edip-Layth
It does not spare nor leave anything. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Tüketir; yine de bırakmaz. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O, ne yaşatır ne yok eder[1]! |
|
|
|
Edip Yüksel
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), [1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
O bırakmaz ve terk etmez! |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.