Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı! |
|
|
|
Ali Bulaç
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
|
|
Müddessir 23. Ayet
23. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
|
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür." |
|
|
Müddessir 23. Ayet
23. Ayet
Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
|
Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da |
|
|
|
Gültekin Onan
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da, |
|
|
|
İbni Kesir
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
|
|
Müddessir 23. Ayet
23. Ayet
Muhammed Esed
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
|
Muhammed Esed
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir, |
|
|
|
Şaban Piriş
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi. |
|
|
Müddessir 23. Ayet
23. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
|
Suat Yıldırım
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Sonra arkasını döndü, böbürlendi: |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
|
|
Müddessir 23. Ayet
23. Ayet
Mustafa İslamoğlu
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
|
Mustafa İslamoğlu
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Then he turned away arrogantly. |
|
|
|
The Monotheist Group
Then he turned away and was arrogant. |
|
|
|
Edip-Layth
Then he turned away in arrogance. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Daha sonra geri döndü ve büyüklendi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı: |
|
|
|
Erhan Aktaş
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü! |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra arkasını döndü, kibirlendi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.