Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Sonra baktı. |
|
|
|
Ali Bulaç
Sonra bir baktı. |
|
|
Müddessir 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
|
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür." |
|
|
|
Diyanet İşleri
Sonra (Kur'an hakkında) derin derin düşündü. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra baktı |
|
|
|
Gültekin Onan
Sonra bir baktı. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Sonra bakdı. |
|
|
|
İbni Kesir
Sonra baktı. |
|
|
|
Muhammed Esed
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar, |
|
|
|
Şaban Piriş
Sonra baktı. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Sonra baktı... |
|
|
|
Süleyman Ateş
Sonra baktı, |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra baktı. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Sonra (etrafı) süzdü; |
|
|
|
Rashad Khalifa
He looked. |
|
|
|
The Monotheist Group
Then he looked. |
|
|
|
Edip-Layth
Then he looked. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra baktı.[545] |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Şöyle bir bakındı. |
|
|
Edip Yüksel
Baktı. |
||
|
|
Erhan Aktaş
Sonra baktı! |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra baktı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.