Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
|
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
|
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır." |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
|
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
|
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
|
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir. |
|
|
|
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
|
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
|
|
|
Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
|
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır. |
|
|
|
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs. |
|
|
|
The Monotheist Group
No. He was stubborn to Our revelations. |
|
|
|
Edip-Layth
No. He was stubborn to Our signs. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
|
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. |
|
|
|
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.