Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Ali Bulaç
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
Ali Bulaç
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
|
|
Diyanet İşleri
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Gültekin Onan
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
Gültekin Onan
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
|
Hasan Basri Çantay
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. |
|
|
İbni Kesir
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Muhammed Esed
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
Muhammed Esed
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
|
|
Şaban Piriş
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Suat Yıldırım
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
Suat Yıldırım
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
|
|
Süleyman Ateş
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Rashad Khalifa
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
|
Rashad Khalifa
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
The Monotheist Group
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.
|
The Monotheist Group
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Edip-Layth
All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone.
|
Edip-Layth
All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Ali Rıza Safa
Zaten onların tümü, Yeniden Yaratılış Günü'nde, O'na, yapayalnız gelecektir.
|
Ali Rıza Safa
Zaten onların tümü, Yeniden Yaratılış Günü'nde, O'na, yapayalnız gelecektir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O'na gelecektir. |
|
|
Edip Yüksel
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir. |
|
|
Erhan Aktaş
Onların hepsi, Kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
|
Meryem 95. Ayet
95. Ayet
Mehmet Okuyan
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.