Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder! |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
|
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
|
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
|
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
|
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
|
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Muhammed Esed
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
|
Muhammed Esed
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar; |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Şaban Piriş
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
|
Şaban Piriş
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir. |
|
|
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Rashad Khalifa
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
|
Rashad Khalifa
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
The Monotheist Group
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants.
|
The Monotheist Group
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Edip-Layth
When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants.
|
Edip-Layth
When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.
|
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler. |
|
|
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
|
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek. |
|
Meryem 93. Ayet
93. Ayet
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.
|
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.