Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
|
Ahmed Hulusi
"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. " |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
|
Ali Bulaç
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."
|
Bayraktar Bayraklı
Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."
|
Diyanet İşleri
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
|
Gültekin Onan
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".
|
Hasan Basri Çantay
(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır". |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
|
İbni Kesir
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım. |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
|
Muhammed Esed
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi". |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
|
Şaban Piriş
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım. |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
|
Suat Yıldırım
Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?" |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
|
Süleyman Ateş
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!" |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
|
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."
|
The Monotheist Group
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."
|
Edip-Layth
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "
|
Ali Rıza Safa
"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' " |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Öyledir" dedi (melekler). Sahibin dedi ki "O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
|
Süleymaniye Vakfı
"Öyledir" dedi (melekler). Sahibin dedi ki "O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor."
|
Edip Yüksel
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor." |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
"Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi. |
|
Meryem 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti."
|
Mehmet Okuyan
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.