Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler! |
|
|
Ali Bulaç
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler. |
|
|
Diyanet İşleri
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O rahman veled edindi dediler |
|
|
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi". |
|
|
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler. |
|
Meryem 88. Ayet
88. Ayet
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
|
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar. |
|
|
Şaban Piriş
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler. |
|
|
Suat Yıldırım
"Rahman evlat edindi." dediler. |
|
|
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi" dediler. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi." dediler. |
|
Meryem 88. Ayet
88. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler: |
|
|
Rashad Khalifa
They said, "The Most Gracious has begotten a son"! |
|
|
The Monotheist Group
And they said the Almighty has taken a son! |
|
|
Edip-Layth
They said the Gracious has taken a son! |
|
|
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Rahman çocuk edindi" dediler. |
|
|
Edip Yüksel
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler. |
|
|
Erhan Aktaş
"Rahman bir çocuk edindi." dediler. |
|
|
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.