Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
|
Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
|
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
|
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
|
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
|
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
|
Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
|
Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Suat Yıldırım
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
|
Suat Yıldırım
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
|
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
|
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
The Monotheist Group
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.
|
The Monotheist Group
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Edip-Layth
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
|
Edip-Layth
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
|
Ali Rıza Safa
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz. |
|
|
Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Erhan Aktaş
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
|
Erhan Aktaş
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz. |
|
Meryem 84. Ayet
84. Ayet
Mehmet Okuyan
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
|
Mehmet Okuyan
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.