Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
|
Ahmed Hulusi
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar! |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Ali Bulaç
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
|
Ali Bulaç
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Diyanet İşleri
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
|
Diyanet İşleri
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Gültekin Onan
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
|
Gültekin Onan
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
|
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
|
İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Muhammed Esed
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
|
Muhammed Esed
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar! |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Şaban Piriş
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
|
Şaban Piriş
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
|
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
|
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
|
The Monotheist Group
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
|
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
|
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
|
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1] |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Erhan Aktaş
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
|
Erhan Aktaş
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Mehmet Okuyan
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.