Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 82. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 82. Ayet 82. Ayet Ahmed Hulusi Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Ahmed Hulusi

Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Ali Bulaç Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Ali Bulaç

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Bayraktar Bayraklı Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Bayraktar Bayraklı

Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Diyanet İşleri Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Diyanet İşleri

Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Gültekin Onan Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Gültekin Onan

Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Hasan Basri Çantay Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
Hasan Basri Çantay

Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet İbni Kesir Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
İbni Kesir

Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Muhammed Esed Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Muhammed Esed

Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Şaban Piriş Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Şaban Piriş

Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Suat Yıldırım Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
Suat Yıldırım

Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Süleyman Ateş Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Süleyman Ateş

Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Mustafa İslamoğlu

Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Rashad Khalifa On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Rashad Khalifa

On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet The Monotheist Group On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
The Monotheist Group

On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Edip-Layth On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Edip-Layth

On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Ali Rıza Safa Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Ali Rıza Safa

Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Süleymaniye Vakfı Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Süleymaniye Vakfı

Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Edip Yüksel Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
Edip Yüksel

Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]

Dip Notlar
Meryem 82. Ayet 82. Ayet Erhan Aktaş Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Erhan Aktaş

Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

Meryem 82. Ayet 82. Ayet Mehmet Okuyan Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
Mehmet Okuyan

Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image