Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Ahmed Hulusi
Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indinde bir söz mü edindi?
|
Ahmed Hulusi
Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indinde bir söz mü edindi? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Ali Bulaç
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
|
Ali Bulaç
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
|
Bayraktar Bayraklı
O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı? |
|
|
Diyanet İşleri
Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Gültekin Onan
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
|
Gültekin Onan
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
|
Hasan Basri Çantay
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
İbni Kesir
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?
|
İbni Kesir
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Muhammed Esed
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?
|
Muhammed Esed
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı? |
|
|
Şaban Piriş
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Suat Yıldırım
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
|
Suat Yıldırım
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Süleyman Ateş
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
|
Süleyman Ateş
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Mustafa İslamoğlu
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?
|
Mustafa İslamoğlu
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Rashad Khalifa
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
|
Rashad Khalifa
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
The Monotheist Group
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
|
The Monotheist Group
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Edip-Layth
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?
|
Edip-Layth
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Ali Rıza Safa
Gizli gerçeklerin bilgisine mi erişti? Yoksa Bağışlayandan bir söz mü aldı?
|
Ali Rıza Safa
Gizli gerçeklerin bilgisine mi erişti? Yoksa Bağışlayandan bir söz mü aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı?
|
Süleymaniye Vakfı
Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Edip Yüksel
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
|
Edip Yüksel
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı? |
|
|
Erhan Aktaş
O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı? |
|
Meryem 78. Ayet
78. Ayet
Mehmet Okuyan
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor[1] yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı?
|
Mehmet Okuyan
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor[1] yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.