Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Ahmed Hulusi
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
|
Ahmed Hulusi
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
|
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
|
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
|
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
|
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
|
Hasan Basri Çantay
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
İbni Kesir
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
|
İbni Kesir
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Muhammed Esed
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
|
Muhammed Esed
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?" |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Şaban Piriş
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
|
Şaban Piriş
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor. |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
|
Suat Yıldırım
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline! |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
|
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
|
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir. |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
|
Rashad Khalifa
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
|
The Monotheist Group
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
|
Edip-Layth
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children." |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
|
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta." |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
|
Edip Yüksel
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
|
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun? |
|
Meryem 77. Ayet
77. Ayet
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü?
|
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.