Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Biz Onu yücelik makamına yükselttik! |
|
|
Ali Bulaç
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onu yüce bir makama yüceltmiştik. |
|
|
Diyanet İşleri
Onu yüce bir makama yükselttik. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onu yüksek bir mekana ref'ettik |
|
|
Gültekin Onan
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Biz onu pek yüce bir yere yükseltdik. |
|
|
İbni Kesir
Onu yüce bir yere yükselttik. |
|
|
Muhammed Esed
Ve Biz o'nu da yüce bir konuma yükseltmiştik. |
|
|
Şaban Piriş
Biz onu üstün bir mevkiye yükseltmiştik. |
|
|
Suat Yıldırım
Biz onu üstün bir makama yücelttik. |
|
|
Süleyman Ateş
Onu yüce bir yere yükseltmiştik. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yüce bir mekana yükselttik. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve biz ona da yüce bir konum bahşetmiştik. |
|
|
Rashad Khalifa
We raised him to an honorable rank. |
|
|
The Monotheist Group
And We raised him to a high place. |
|
|
Edip-Layth
We raised him to a high place. |
|
|
Ali Rıza Safa
Onu, çok yüce bir yere yükselttik. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onu yüce bir yere yükseltmiştik. |
|
|
Edip Yüksel
Onu yüce bir makama yükselttik. |
|
|
Erhan Aktaş
Onu yüce bir mekana yükselttik. |
|
|
Mehmet Okuyan
Kendisini üstün bir makama yükseltmiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.