Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 47. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 47. Ayet 47. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Ali Bulaç (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Ali Bulaç

(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Bayraktar Bayraklı İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Bayraktar Bayraklı

İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Diyanet İşleri İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Gültekin Onan (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Gültekin Onan

(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Hasan Basri Çantay (İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
Hasan Basri Çantay

(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".

Meryem 47. Ayet 47. Ayet İbni Kesir İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
İbni Kesir

İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Muhammed Esed

(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Şaban Piriş İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Şaban Piriş

İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Suat Yıldırım İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
Suat Yıldırım

İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Süleyman Ateş (İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Süleyman Ateş

(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Rashad Khalifa He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
Rashad Khalifa

He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet The Monotheist Group He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
The Monotheist Group

He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Edip-Layth He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Edip-Layth

He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Ali Rıza Safa "Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Ali Rıza Safa

"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Süleymaniye Vakfı İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
Süleymaniye Vakfı

İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Edip Yüksel "Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Edip Yüksel

"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."

Meryem 47. Ayet 47. Ayet Erhan Aktaş "Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
Erhan Aktaş

"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]

Dip Notlar
Meryem 47. Ayet 47. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
Mehmet Okuyan

(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image