Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Ali Bulaç
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
|
Ali Bulaç
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
|
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
|
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
|
Hasan Basri Çantay
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır". |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
|
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Şaban Piriş
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
|
Şaban Piriş
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Suat Yıldırım
İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
|
Suat Yıldırım
İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
|
Süleyman Ateş
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır! |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
|
Rashad Khalifa
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
|
The Monotheist Group
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
|
Edip-Layth
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
|
Ali Rıza Safa
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!" |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır. |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
|
Edip Yüksel
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir." |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Erhan Aktaş
"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
|
Erhan Aktaş
"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1] |
|
Meryem 47. Ayet
47. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.