Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım... Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
|
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım... Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. " |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
|
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
|
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun. |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
|
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun". |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
|
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın. |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Muhammed Esed
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
|
Muhammed Esed
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Şaban Piriş
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
|
Şaban Piriş
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.
|
Suat Yıldırım
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim. |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
|
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
|
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
The Monotheist Group
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."
|
The Monotheist Group
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
|
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
|
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan için bir veli[2] olursun diye korkuyorum."
|
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan için bir veli[2] olursun diye korkuyorum." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."
|
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.