Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "
|
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. " |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
|
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
|
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
|
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım". |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
İbni Kesir
Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
|
İbni Kesir
Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim. |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Muhammed Esed
"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
|
Muhammed Esed
"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım. |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Şaban Piriş
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
|
Şaban Piriş
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim. |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
|
Suat Yıldırım
"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım" |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
|
Süleyman Ateş
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!" |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
|
Rashad Khalifa
"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path. |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."
|
The Monotheist Group
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
|
Edip-Layth
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!" |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim. |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
|
Edip Yüksel
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
|
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim." |
|
Meryem 43. Ayet
43. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
|
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.