Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 43. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 43. Ayet 43. Ayet Ahmed Hulusi "Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "
Ahmed Hulusi

"Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Ali Bulaç "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Ali Bulaç

"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
Bayraktar Bayraklı

"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Diyanet İşleri "Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
Diyanet İşleri

"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
Elmalılı Hamdi Yazır

A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Gültekin Onan "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Gültekin Onan

"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Hasan Basri Çantay "Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
Hasan Basri Çantay

"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".

Meryem 43. Ayet 43. Ayet İbni Kesir Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
İbni Kesir

Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Muhammed Esed "Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
Muhammed Esed

"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Şaban Piriş Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Şaban Piriş

Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım "Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
Suat Yıldırım

"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
Süleyman Ateş

"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
Yaşar Nuri Öztürk

"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu "Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
Mustafa İslamoğlu

"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
Rashad Khalifa

"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.

Meryem 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."
The Monotheist Group

"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
Edip-Layth

"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa "Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
Ali Rıza Safa

"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
Süleymaniye Vakfı

Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
Edip Yüksel

"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."

Meryem 43. Ayet 43. Ayet Erhan Aktaş "Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Erhan Aktaş

"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."

Dip Notlar
Meryem 43. Ayet 43. Ayet Mehmet Okuyan Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
Mehmet Okuyan

Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image