Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 36. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 36. Ayet 36. Ayet Ahmed Hulusi Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.
Ahmed Hulusi

Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Ali Bulaç Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Bulaç

Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Bayraktar Bayraklı Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Bayraktar Bayraklı

Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Diyanet İşleri

Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Gültekin Onan Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Gültekin Onan

Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Hasan Basri Çantay "Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
Hasan Basri Çantay

"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".

Meryem 36. Ayet 36. Ayet İbni Kesir Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
İbni Kesir

Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Muhammed Esed Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Muhammed Esed

Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Şaban Piriş -Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Şaban Piriş

-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Suat Yıldırım "İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
Suat Yıldırım

"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Süleyman Ateş "Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Süleyman Ateş

"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Mustafa İslamoğlu

Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Rashad Khalifa He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
Rashad Khalifa

He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",

Meryem 36. Ayet 36. Ayet The Monotheist Group And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
The Monotheist Group

And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Edip-Layth God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Edip-Layth

God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Ali Rıza Safa "Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
Ali Rıza Safa

"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]

Dip Notlar
Meryem 36. Ayet 36. Ayet Süleymaniye Vakfı (İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."
Süleymaniye Vakfı

(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."

Dip Notlar
Meryem 36. Ayet 36. Ayet Edip Yüksel "ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Edip Yüksel

"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Erhan Aktaş Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş

Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.

Meryem 36. Ayet 36. Ayet Mehmet Okuyan (İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
Mehmet Okuyan

(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image