Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.
|
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
|
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
|
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
|
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
|
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur". |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Muhammed Esed
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
|
Muhammed Esed
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!" |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Şaban Piriş
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
|
Şaban Piriş
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Suat Yıldırım
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
|
Suat Yıldırım
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur" |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Süleyman Ateş
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
|
Süleyman Ateş
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!" |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Rashad Khalifa
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
|
Rashad Khalifa
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.", |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
The Monotheist Group
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
|
The Monotheist Group
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Edip-Layth
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
|
Edip-Layth
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240] |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."
|
Süleymaniye Vakfı
(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur." |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
|
Edip Yüksel
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur." |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
|
Erhan Aktaş
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur. |
|
Meryem 36. Ayet
36. Ayet
Mehmet Okuyan
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
|
Mehmet Okuyan
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.