Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
|
Ahmed Hulusi
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. " |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
|
Ali Bulaç
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
|
Diyanet İşleri
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
|
Gültekin Onan
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi". |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
İbni Kesir
Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
|
İbni Kesir
Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler. |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
|
Muhammed Esed
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Şaban Piriş
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
|
Şaban Piriş
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler. |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
|
Suat Yıldırım
"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
|
Süleyman Ateş
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
|
Rashad Khalifa
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"
|
The Monotheist Group
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Edip-Layth
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
|
Edip-Layth
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!" |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
|
Ali Rıza Safa
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239] |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."
|
Süleymaniye Vakfı
Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Edip Yüksel
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
|
Edip Yüksel
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
|
Erhan Aktaş
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi." |
|
Meryem 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
|
Mehmet Okuyan
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.