Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 28. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 28. Ayet 28. Ayet Ahmed Hulusi "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Ahmed Hulusi

"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Ali Bulaç "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ali Bulaç

"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
Bayraktar Bayraklı

"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Diyanet İşleri "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Diyanet İşleri

"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Gültekin Onan "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Gültekin Onan

"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Hasan Basri Çantay "Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
Hasan Basri Çantay

"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".

Meryem 28. Ayet 28. Ayet İbni Kesir Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
İbni Kesir

Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Muhammed Esed Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Muhammed Esed

Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Şaban Piriş Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Şaban Piriş

Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Suat Yıldırım "Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Suat Yıldırım

"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Süleyman Ateş "Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Süleyman Ateş

"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Mustafa İslamoğlu Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Mustafa İslamoğlu

Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Rashad Khalifa "O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
Rashad Khalifa

"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet The Monotheist Group "O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"
The Monotheist Group

"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Edip-Layth "O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Edip-Layth

"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Ali Rıza Safa "Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
Ali Rıza Safa

"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]

Dip Notlar
Meryem 28. Ayet 28. Ayet Süleymaniye Vakfı Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."
Süleymaniye Vakfı

Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."

Dip Notlar
Meryem 28. Ayet 28. Ayet Edip Yüksel "Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Edip Yüksel

"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Meryem 28. Ayet 28. Ayet Erhan Aktaş "Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Erhan Aktaş

"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."

Dip Notlar
Meryem 28. Ayet 28. Ayet Mehmet Okuyan Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
Mehmet Okuyan

Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image