Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 27. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"
Ahmed Hulusi

(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Ali Bulaç

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"
Bayraktar Bayraklı

Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"
Diyanet İşleri

Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin
Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Gültekin Onan

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".
Hasan Basri Çantay

Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".

Meryem 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
İbni Kesir

Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Muhammed Esed

Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Şaban Piriş

Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
Suat Yıldırım

Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Süleyman Ateş

(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
Yaşar Nuri Öztürk

Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
Mustafa İslamoğlu

Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
Rashad Khalifa

She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.

Meryem 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"
The Monotheist Group

Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Edip-Layth

Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"
Ali Rıza Safa

Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.
Süleymaniye Vakfı

Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.
Edip Yüksel

Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Erhan Aktaş

Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."

Meryem 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!
Mehmet Okuyan

Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image