Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
|
Ahmed Hulusi
(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
|
|
Ali Bulaç
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
|
Bayraktar Bayraklı
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
|
Diyanet İşleri
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
|
Gültekin Onan
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
|
Hasan Basri Çantay
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi. |
|
|
İbni Kesir
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
|
Muhammed Esed
bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi. |
|
|
Şaban Piriş
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
|
Suat Yıldırım
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. |
|
|
Süleyman Ateş
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi. |
|
|
Rashad Khalifa
When she bore him, she isolated herself to a faraway place. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
|
The Monotheist Group
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
|
Edip-Layth
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi.
|
Ali Rıza Safa
Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
|
Süleymaniye Vakfı
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
|
|
Edip Yüksel
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
|
|
Erhan Aktaş
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi. |
|
Meryem 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.
|
Mehmet Okuyan
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.