Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "
|
Ahmed Hulusi
(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. " |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
|
Ali Bulaç
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
|
Diyanet İşleri
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
|
Gültekin Onan
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
(Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
|
İbni Kesir
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
|
Muhammed Esed
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Şaban Piriş
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
|
Şaban Piriş
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
|
Suat Yıldırım
Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
|
Süleyman Ateş
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
|
Rashad Khalifa
He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son."
|
The Monotheist Group
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."
|
Edip-Layth
He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!" |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim."
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim." |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
|
Edip Yüksel
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Erhan Aktaş
"Ben sadece Rabb'inin elçisiyim dedi. Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim.
|
Erhan Aktaş
"Ben sadece Rabb'inin elçisiyim dedi. Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim. |
|
Meryem 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
(Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.