Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 19. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 19. Ayet 19. Ayet Ahmed Hulusi (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "
Ahmed Hulusi

(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Ali Bulaç Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Ali Bulaç

Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Bayraktar Bayraklı Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Diyanet İşleri Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
Diyanet İşleri

Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
Elmalılı Hamdi Yazır

(Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Gültekin Onan Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Gültekin Onan

Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Hasan Basri Çantay (Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.
Hasan Basri Çantay

(Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet İbni Kesir O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
İbni Kesir

O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Muhammed Esed (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Muhammed Esed

(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Şaban Piriş -Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Şaban Piriş

-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
Suat Yıldırım

Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Süleyman Ateş

(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Yaşar Nuri Öztürk

Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu (Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
Mustafa İslamoğlu

(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
Rashad Khalifa

He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son."
The Monotheist Group

He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."
Edip-Layth

He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim."
Süleymaniye Vakfı

Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim."

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel (Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
Edip Yüksel

(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Erhan Aktaş "Ben sadece Rabb'inin elçisiyim dedi. Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim.
Erhan Aktaş

"Ben sadece Rabb'inin elçisiyim dedi. Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim.

Meryem 19. Ayet 19. Ayet Mehmet Okuyan (Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.
Mehmet Okuyan

(Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image