Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 18. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 18. Ayet 18. Ayet Ahmed Hulusi (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Ahmed Hulusi

(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Ali Bulaç Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ali Bulaç

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Bayraktar Bayraklı Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Bayraktar Bayraklı

Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Diyanet İşleri Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Diyanet İşleri

Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Elmalılı Hamdi Yazır

(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Gültekin Onan Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Gültekin Onan

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Hasan Basri Çantay (Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Hasan Basri Çantay

(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

Meryem 18. Ayet 18. Ayet İbni Kesir Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
İbni Kesir

Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Muhammed Esed (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Muhammed Esed

(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Şaban Piriş -Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
Şaban Piriş

-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Suat Yıldırım Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Suat Yıldırım

Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Süleyman Ateş (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Süleyman Ateş

(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Yaşar Nuri Öztürk

Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Mustafa İslamoğlu (Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Mustafa İslamoğlu

(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Rashad Khalifa She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Rashad Khalifa

She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet The Monotheist Group She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
The Monotheist Group

She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Edip-Layth She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
Edip-Layth

She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Ali Rıza Safa "Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
Ali Rıza Safa

"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Süleymaniye Vakfı Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"
Süleymaniye Vakfı

Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Edip Yüksel "Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."
Edip Yüksel

"Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."

Meryem 18. Ayet 18. Ayet Erhan Aktaş "Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." Dedi.[1]
Erhan Aktaş

"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." Dedi.[1]

Dip Notlar
Meryem 18. Ayet 18. Ayet Mehmet Okuyan (Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]
Mehmet Okuyan

(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image