Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
|
Ahmed Hulusi
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!" |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
|
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
|
Bayraktar Bayraklı
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
|
Diyanet İşleri
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi. |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
|
Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
|
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
|
Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan). |
|
|
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen. |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
|
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!" |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Şaban Piriş
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
|
Şaban Piriş
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi. |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
|
Suat Yıldırım
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!" |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
|
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!" |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
|
Rashad Khalifa
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
|
The Monotheist Group
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
|
Edip-Layth
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment." |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?" |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"
|
Süleymaniye Vakfı
Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen" |
|
|
Edip Yüksel
"Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..." |
|
|
Erhan Aktaş
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." Dedi.[1] |
|
Meryem 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.