Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi. |
|
|
Ali Bulaç
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
|
Bayraktar Bayraklı
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
|
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi |
|
|
Gültekin Onan
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
|
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
|
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
|
Muhammed Esed
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi. |
|
|
Şaban Piriş
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
|
Suat Yıldırım
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
|
Süleyman Ateş
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
|
Mustafa İslamoğlu
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı. |
|
|
Rashad Khalifa
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant.
|
The Monotheist Group
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
|
Edip-Layth
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
|
Ali Rıza Safa
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi.
|
Süleymaniye Vakfı
Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
|
Edip Yüksel
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Erhan Aktaş
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
|
Erhan Aktaş
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi. |
|
Meryem 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
|
Mehmet Okuyan
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.