Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik... Korunma konusunda çok hassastı!
|
Ahmed Hulusi
Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik... Korunma konusunda çok hassastı! |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
|
Ali Bulaç
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
|
Bayraktar Bayraklı
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
|
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
|
Gültekin Onan
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
|
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
|
İbni Kesir
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
|
Muhammed Esed
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi; |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
|
Şaban Piriş
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
|
Suat Yıldırım
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
|
Süleyman Ateş
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;
|
Mustafa İslamoğlu
Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi; |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
|
Rashad Khalifa
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous.
|
The Monotheist Group
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous. |
|
|
Edip-Layth
He had kindness from Us and purity, and he was ever righteous. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.
|
Süleymaniye Vakfı
Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
|
Edip Yüksel
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
|
Erhan Aktaş
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu. |
|
Meryem 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"[1] (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.
|
Mehmet Okuyan
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"[1] (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.