Mealler

/ Mealler / Liste

Meryem Suresi - 10. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Meryem 10. Ayet 10. Ayet Ahmed Hulusi (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver... " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Ahmed Hulusi

(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver... " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Bulaç

Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Bayraktar Bayraklı Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Bayraktar Bayraklı

Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Diyanet İşleri Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Diyanet İşleri

Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Gültekin Onan

Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Hasan Basri Çantay Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
Hasan Basri Çantay

Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".

Meryem 10. Ayet 10. Ayet İbni Kesir Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
İbni Kesir

Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Muhammed Esed (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Muhammed Esed

(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Şaban Piriş -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Şaban Piriş

-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Suat Yıldırım "Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Suat Yıldırım

"Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Süleyman Ateş "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Süleyman Ateş

"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Rashad Khalifa He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
Rashad Khalifa

He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet The Monotheist Group He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
The Monotheist Group

He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Edip-Layth He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Edip-Layth

He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Mustafa İslamoğlu (Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Mustafa İslamoğlu

(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Ali Rıza Safa "Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
Ali Rıza Safa

"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]

Dip Notlar
Meryem 10. Ayet 10. Ayet Süleymaniye Vakfı Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] geçmeden insanlarla konuşamamandır."[2]
Süleymaniye Vakfı

Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] geçmeden insanlarla konuşamamandır."[2]

Dip Notlar
Meryem 10. Ayet 10. Ayet Edip Yüksel "Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Edip Yüksel

"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."

Meryem 10. Ayet 10. Ayet Erhan Aktaş "Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır."[4] buyurdu.
Erhan Aktaş

"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır."[4] buyurdu.

Dip Notlar
Meryem 10. Ayet 10. Ayet Mehmet Okuyan (Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
Mehmet Okuyan

(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image