Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Suat Yıldırım
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız! |
|
|
Süleyman Ateş
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz. |
|
Meryem 89. Ayet
89. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki; |
|
|
Rashad Khalifa
You have uttered a gross blasphemy. |
|
|
The Monotheist Group
You have come with a gross blasphemy. |
|
|
Edip-Layth
You have come with a gross blasphemy. |
|
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[1]. |
|
|
Edip Yüksel
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.